Ir al contenido principal

El lector del tren de las 6.27

Jean-Paul Didierlaurent El lector del tren de las 6.27He leído El lector del tren de las 6,27, del francés Jean-Paul Didierlaurent, traducido del francés al español por Adolfo García Ortega, cuyo nombre, por cierto, no aparece en la portada, Seix Barral sabrá por qué, alguna razón habrá. Libro que llegó a España con el aval de un gran éxito en Francia. Hay que reconocer que el autor ha tenido imaginación al crear esta novela con la que pretende ensalzar el valor de la literatura para mejorar la vida gris de las personas corrientes. Novela entretenida y nada más (y nada menos, para muchos). Personajes planos, sin matices (los personajes son o muy bondadosos o muy malvados, con la excepción de Julie, con diferencia el mejor personaje de la novela), que apenas hablan entre ellos, se comunican por escrito o a través de textos literarios. Narración que resulta ser, entre otras cosas, un elogio de la lectura de fragmentos, tan en boga en esta época. Y algún que otro sorprendente gesto machista en una novela en la que sus personajes principales quieren ser dibujados como paladines del progreso, la delicadeza y la finura (el protagonista, por ejemplo, que no es ni guapo ni feo, ni gordo ni flaco, como se dice de él en la página 10, está a punto de rechazar a la mujer que ha estado buscando durante muchas páginas del relato porque esta es "más bien pequeña, ligeramente llenita, tenía una cara que, de joven, no había debido de dejar indiferentes a los hombres. El cabello era de un bello gris ceniciento y lo llevaba bien estirado hacia atrás, recogido en un moño. Guibrando [así se llama el protagonista] miró por última vez a esa mujer contra la que acababan de estrellarse sus ilusiones"). Os aclaro, si no habéis leído la novela aún, que el protagonista se había ido enamorando de ella porque leía el diario que esta escribía, su enamoramiento, pues, nacía de las palabras de la mujer, pero al verla físicamente todo se vino abajo. Son detalles incomprensibles. Al final, descubre que la mujer es otra, se había confundido de persona, y por fortuna para él la verdadera Julie es hermosa. Se obra el milagro, el amor triunfa, el príncipe azul y la princesa. Etcétera. Lamentable.
Lástima que para subrayar la importancia de la literatura haya que recurrir a novelas tan livianas que dejan el sabor amargo de la decepción. Best seller en Francia, alabado por la crítica (quieren decir alabado por los "escaparatistas"). Me costó 17,50 €. Como vosotros veáis.

Comentarios

Entradas populares de este blog

No lea este libro: «La utilidad de lo inútil. Manifiesto».

Autor: Nuccio Ordine. Traductor: Jordi Bayod Brau. Editorial: Acantilado. Año 1ª edición española: 2013. Año 1ª edición original en italiano: 2013. Nuccio Ordine es un profesor italiano de Filosofía y Letras, experto en el Renacimiento y en la figura de Giordano Bruno. En sus cincuenta y cinco años de vida, le ha dado tiempo a acumular un número considerable de lecturas. De buenas lecturas, de esas que podemos considerar fundamentales. Y además es un tipo inteligente. Vivo, hábil. Un experto en guerrilla cultural. Conoce bien los hábitos, las virtudes y los vicios vigentes en las sociedades occidentales. En lo tocante a la lectura, sabe que son ya muy pocos los que leen libros sesudos y complejos con atención. Hay demasiadas distracciones: el lector está continuamente tentado a abandonar la lectura por el aviso de un whatsapp , de un mensaje en Facebook, un nuevo seguidor en Twitter... ¿Cómo expreso yo entonces —se preguntó Nuccio Ordine— lo que quiero expr

A propósito de Engranaje, de Mar Martín.

La editorial Torremozas  publicó recientemente (octubre de 2017) el último libro de Mar Martín Martín , titulado Engranaje . Mar Martín Martín es mi mujer. Y en las presentaciones del libro o en las conversaciones con amigos, muchos me felicitan, “enhorabuena, por la parte que te toca”, me dicen.  A veces tengo dudas de que, en el caso de que yo fuese el autor, ella recibiese tantos parabienes. ¿Pero cuál es la parte que me toca? Descartando el inexistente beneficio económico (malos tiempos para la lírica) y aparte de haber sido testigo del proceso de gestación de este libro que Mar no escribió para que fuese libro ―y tal vez por eso lo es―, y más allá de la alegría compartida bajo el mismo techo al conocer el interés de Torremozas, primero, y de La Isla de Siltolá días después en publicar el manuscrito, nada más me corresponde. Tal vez quienes me dan la enhorabuena sospechen que algo tenga que ver en la creación del texto, pero se equivocan: el texto es fruto de la exclusi