Ir al contenido principal

Amor por un puñado de pelos, de Mohamed Mrabet

La editorial Cabaret Voltaire ha rescatado del olvido el pasado mes de noviembre Amor por un puñado de pelos, una curiosa novela corta del marroquí Mohamed Mrabet (Tánger, 1936) transcrita al inglés en 1967 por el escritor estadounidense Paul Bowles (Nueva York, 1910-Tánger, 1999), y ahora vertida del inglés al español por Ángela Pérez y José Manuel Álvarez Flórez. Es novela corta porque en ella se cumplen los requisitos que definen ese subgénero narrativo según José Carol, a saber: concentración argumental, carencia de episodios secundarios o divergentes, unidad de tiempo o de lugar o de acción y, finalmente, economía de medios expresivos.

Es muy importante tener en cuenta el proceso de creación de esta novela porque Mrabet es analfabeto, nunca aprendió a leer y escribir (afirma que si su cerebro está limpio,es porque nunca estudió), y todas las novelas que llevan su nombre son textos orales en árabe dialectal que había escuchado en los cafés, recogidos por Bowles con una grabadora, traducidos por el propio Mrabet al español y, finalmente, transcritos al inglés por el escritor norteamericano. Como ha sucedido siempre con la literatura de tradición oral, cada vez que Mrabet contase esta novela sería diferente de las demás por las limitaciones memorísticas y por la influencia de la persona o personas que escuchasen el relato, pues Mrabet podría modificar, añadir o eliminar determinados pasajes en función de la reacción de su público. Una de esas realizaciones orales del relato es la que grabó Bowles y llega a nosotros por escrito. Por lo tanto, hay muchos filtros entre el momento en que Mrabet contó la novela y el que nosotros dedicamos a la lectura de la transcripción. La escritura fija el texto y asegura su perduración a trueque de perder la frescura del juego de gestos y modulaciones de voz. La gran pregunta es cuánto hay de la inventiva y del oficio de Paul Bowles en la transcripción final del texto.

En la novela se narra la historia de un amor nacido del engaño de un hechizo y condenado a fracasar. Asistimos a la obsesión de un enamorado y comprobamos que, al igual que en la tradición occidental, el amor en la tradición árabe del Magreb despoja a los enamorados del gobierno de sí mismos. En el texto, se refleja el choque entre el modo de vida de Occidente en la cosmopolita Tánger y el de los musulmanes. En este sentido, juega un papel fundamental el alcohol, cuya presencia es omnipresente. Hay una insistencia en evitar la realidad huyendo de ella a través de la bebida. Al final, el personaje protagonista, muy posiblemente trasunto del autor, logra librarse del sometimiento del amor y “salvar” su juventud. El dilema es, pues, la libertad o el amor.

Curiosa novela que forma parte de la historia de la literatura marroquí, pero que difícilmente dejará huella en la biografía de los lectores. Su interés, como queda dicho, está más en cuestiones filológicas (autoría, creación, traducción, transcripción y fijación del texto) y atraerá más a estudiosos que al lector común, aunque esto es algo que debe descubrir cada uno.

Comentarios

Entradas populares de este blog

No lea este libro: «La utilidad de lo inútil. Manifiesto».

Autor: Nuccio Ordine. Traductor: Jordi Bayod Brau. Editorial: Acantilado. Año 1ª edición española: 2013. Año 1ª edición original en italiano: 2013. Nuccio Ordine es un profesor italiano de Filosofía y Letras, experto en el Renacimiento y en la figura de Giordano Bruno. En sus cincuenta y cinco años de vida, le ha dado tiempo a acumular un número considerable de lecturas. De buenas lecturas, de esas que podemos considerar fundamentales. Y además es un tipo inteligente. Vivo, hábil. Un experto en guerrilla cultural. Conoce bien los hábitos, las virtudes y los vicios vigentes en las sociedades occidentales. En lo tocante a la lectura, sabe que son ya muy pocos los que leen libros sesudos y complejos con atención. Hay demasiadas distracciones: el lector está continuamente tentado a abandonar la lectura por el aviso de un whatsapp , de un mensaje en Facebook, un nuevo seguidor en Twitter... ¿Cómo expreso yo entonces —se preguntó Nuccio Ordine— lo que quiero expr

El lector del tren de las 6.27

He leído El lector del tren de las 6,27 , del francés Jean-Paul Didierlaurent , traducido del francés al español por Adolfo García Ortega , cuyo nombre, por cierto, no aparece en la portada, Seix Barral sabrá por qué, alguna razón habrá. Libro que llegó a España con el aval de un gran éxito en Francia. Hay que reconocer que el autor ha tenido imaginación al crear esta novela con la que pretende ensalzar el valor de la literatura para mejorar la vida gris de las personas corrient es. Novela entretenida y nada más (y nada menos, para muchos). Personajes planos, sin matices (los personajes son o muy bondadosos o muy malvados, con la excepción de Julie , con diferencia el mejor personaje de la novela), que apenas hablan entre ellos, se comunican por escrito o a través de textos literarios. Narración que resulta ser, entre otras cosas, un elogio de la lectura de fragmentos , tan en boga en esta época. Y algún que otro sorprendente gesto machista en una novela en la que sus personajes princ

A propósito de Engranaje, de Mar Martín.

La editorial Torremozas  publicó recientemente (octubre de 2017) el último libro de Mar Martín Martín , titulado Engranaje . Mar Martín Martín es mi mujer. Y en las presentaciones del libro o en las conversaciones con amigos, muchos me felicitan, “enhorabuena, por la parte que te toca”, me dicen.  A veces tengo dudas de que, en el caso de que yo fuese el autor, ella recibiese tantos parabienes. ¿Pero cuál es la parte que me toca? Descartando el inexistente beneficio económico (malos tiempos para la lírica) y aparte de haber sido testigo del proceso de gestación de este libro que Mar no escribió para que fuese libro ―y tal vez por eso lo es―, y más allá de la alegría compartida bajo el mismo techo al conocer el interés de Torremozas, primero, y de La Isla de Siltolá días después en publicar el manuscrito, nada más me corresponde. Tal vez quienes me dan la enhorabuena sospechen que algo tenga que ver en la creación del texto, pero se equivocan: el texto es fruto de la exclusi